热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  锟杰诧拷  15593
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

多位语言大咖热译“唯以心相交,方能成其久远”

今天上午,关于一个句子的翻译在“语言服务高峰论坛”的微信群里引起了热议:

 

桑丽@一带一路翻译公司:

习主席在杭州的演讲,引用了一句非常经典的话:“以金相交,金耗则忘; 以利相交,利尽则散;以势相交,势败则倾;以权相交,权失则弃;以情相交,情断则伤;唯以心相交,方能成其久远。”

       

          —习近平

 

徐斌 欧盟驻华标准化专家项目总监

怎么翻译呢?

 

 

郄春生 某部队翻译室大校:

不好翻译,只能让外交部直译了,他们特长这个

 

 

蒙永业 对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长

Friending by money, the friendship is forgotten when the money is used up;

Friending by profit, the friendship is scattered when the profit is ended;

Friending by force, the friendship is dumped when the force is died out. 

Friending by power, the friendship is abandoned when the power is lost;

Friending by sentiment, the friendship is hurt when the sentiment is broken;

So, only friending by heart, the friendship can last forever.

我随意翻译一下,请大校指点

 

郄春生 某部队翻译室大校

@蒙永业 cannot be better

 

 

蒙永业 对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长:

大外杨校长的翻译版本

以金相交,金耗则忘;

以利相交,利尽则散;

以势相交,势败则倾;

以权相交,权失则弃;

以情相交,情断则伤;

唯以心相交,方能成其久远。

Friendship by money, it will be forgotten when the money is used up;

Friendship by profit, it will end when the profit ends;

Friendship by influence, it will collapse when the influence diminishes;

Friendship by power, it will be abandoned when the power is lost;

Friendship by intimacy, it will be damaged when the intimacy ceases to exist;

So, only friendship by heart, it will last forever.

蒙永业 对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长:

我整一个更简洁的,但没有原来的气势了:Short-term friendship is to money, for profit, on influence, at power and with intimacy;

Forever friendship is by heart only.

 

Alex Huang

如果是口语化的译法,私以为可以翻译成这个样子:

If we make friends by money, it would be forgotten when the money is used up;

If we make friends by profit, it would be scattered when the profit is ended;

If we make friends by force, it would be dumped when the force is died out;

If we make friends by power, it would be abandoned when the power is lost;

If we make friends by sentiment, it would be hurt when the sentiment is broken;

So, only when we make friends by heart, the friendship can last forever.

 

杨俊峰 大连外国语大学副校长

to do sth. by profit 似乎不太合适,因为by 在这里成了 by means of, 和前面的by 意思不太一样了。by 这个介词的意思,如果结构及搭配不同,意思就变了。

如果用 If we make friends by profit, it would be scattered when the profit is ended;这个句式还有一个问题,代词 it 指向就不明确了,我刚才用的friendship,指向比较明确。另,scatter 如果指friends 也不是特别好,如果是they scatter geographically  , 心说不定还在一起。呵呵,挺有意思。

 

Alex Huang

学习了/:@)

 

 

郄春生 某部队翻译室大校:

scatter 似乎不妥,财尽人散,散是走来的意思。

If friendship is based on money it lasts as long as the money lasts;

If friendship is based on interest, it lasts as long as the interest exists;

           Only from hearts can friendship lasts forever.

 

蒙永业 对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长:

这个翻译太赞了

 

 

看到这里,悦尔君也忍不住一时技痒,拿出了自己的译本:

Friending by gold will be forgotten at gold exhaustion;

Friending by profit will be ended at profit termination;

Friending by force will be collapsed at force inclination;

Friending by power will be waived at power deletion;

Friending by intimacy will be hurt at intimacy separation;

Only friending by heart will be last generation by generation.

各位看官,您觉得以上的几个版本,哪一个最好呢?如果您有更好的译法,请直接在文章后留言评论,说不定你的译文会被悦尔君精选出来,让大家看到你的深厚功力噢!


上一篇:ISO大会两天倒计时,说说中国标准如何”走出去”
下一篇:朱莉皮特离婚,人名翻译让两岸三地“找不着北”